'Can U undrestend my ingrish?!'

Quem acompanha o Unzip sabe que eu sempre comento que a sobrevivência de todo imigrante (independente do país de origem ou do escolhido para imigrar) depende quase que exclusivamente da sua capacidade de comunicação no idioma oficial do país que o receberá.


Você poderá ler os posts anteriores clicando em: "Do you speak English?" , "Trabalhar com educação no Canadá" e "Estudando para o IELTS".


Obviamente um estrangeiro sempre terá sotaque e manterá sons e ritmos da sua língua mãe que só um nativo é capaz de detectar. Mesmo os que já imigraram há muitos anos não perdem o sotaque com facilidade. Muitas vezes não o perdem nunca.

Manter o sotaque muitas vezes é uma característica interessante. Um estrangeiro falando português nos interessa já na primeira frase. Pode ser que isso aconteça pela nossa expectativa em conversar com alguém que tenha uma bagagem cultural diferente da nossa, pelo instinto de ajuda ao próximo ou simplesmente por adorar o novo som e ritmo que é dado ao nosso idioma.

Eu adoro ouvir um francês falando português, um brasileiro falando inglês, um árabe falando francês e sem dúvida um italiano falando qualquer outro idioma, mas tenho que ser honesta ao assumir que meus ouvidos não se habituam com o sotaque de um indiano falando inglês. Mesmo depois de muito tempo tendo alguns indianos como colegas de trabalho eu, apesar de já identificar algumas palavras e entendê-los por intuição, ainda fico achando que de duas uma: ou eu esqueci como se fala inglês ou os indianos é que criaram um novo idioma.

Quero deixar bem claro que este post não é 'preconceituoso' e sim fruto de um 'pós conceito' criado depois de muitas tentativas em entendê-los. Inclusive aqui estão alguns exemplos de indianos que brincam com o próprio sotaque!

- Russell Peters é comediante, descendente de imigrantes indianos. Nasceu no Canadá e vive em Toronto;
- Tracey Ullman é comediante Britânica (onde encontra-se muitos imigrantes indianos) radicada nos EUA e em seu show State of the Union apresenta a personagem indiana Padma

Divirtam-se!!!







2 comentários:

Alexandra disse...

O sotaque indiano já é considerado um tipo de ingles diferente - assim como o ingles australiano, neo-zelandes, sul-africano, etc..

Eu confesso que acho engraçado; cute mesmo... e prefiro o sotaque indiano do que o do sul dos EUA, por exemplo...

Marilia disse...

Discordo da leitora acima. Ela ja comparou o ingles de todos para dizer q "prefere" o som do ingles indiano do que dos proprios americanos????? Exemplo meio estranho.

E concordo com vc em genero , numero e grau. Nunca entendi nada do q indianos falam, a nao ser qdo falam "ingles de padaria",ou cumprimentos formais..Ate a palavra "work", eles pronunciam "bark". Tenho 2 colegas indianos q ao apresentar um trabalho oral,ate a professora q identifica tudo, nao entendeu e pediu o trabalho escrito. E o pior, eles nao fazem forca nenhuma para mudar, continuam falando do mesmo jeitinho e sem falar no sotaque, igual gauchos da fronteira q falam em tom alto, parecendo briga..
(antes q algum gaucho se ofenda, eu sou gaucha!)
E aqui no
Canada nunca encontrei neo zelandes e sul africano, mas indianos??? Eh a terra deles.