Tradução simultânea.

Mais um texto que, se traduzido, não terá a menor graça! Mais um texto que reforça minha teoria de que aprender um novo idioma e sua cultura não é apenas decorar palavras ou usar o dicionário!

"Brazilians speaking English can be charming but all the same linguistic casualties are bound to occur.

Most English speakers who come to Brazil can't speak Portuguese, so Brazilians who meet them must speak English. Whether that's Anglophone arrogance or simply the way world has evolved, it's fact.

Luckily, English and Portuguese are two very compatible languages. Not because they're similar, but because they're so different. Portuguese sounds beautiful and mysterious to Americans, Brits and the like. And the way most Brazilians speak English is extremely charming. This is probably just linguistic luck - the French speaking English sounds cartoonish, the German harsh, the Chinese confusing.

Quirks add to the charm. For example, many Brazilians unwittingly add -ee or -chee to the end of some English words. My name goes from Seth to Set-chee, pronouced like the number 7 (´sete´ in Portuguese). Internet is internet-chee. New York is Nova York-ee. As for Brad Pitt or Titanic? If you're an English speaker, ask a Brazilian near you to pronounce them as they would in natural conversation. You won't be disappointed.

Yet when an English word in English does actually end in an "ee"sound, Brazilians often skip it. Prime examples are coffee and taxi, which come out sounding like the English words "cough" and "tax". I once heard a Brazilian film director tell an American crowd at a film festival: "I hope you like my move."

Misstranslations can also be fun. That's true in any country, of course, and just to be clear, we English speakers truly appreciate the effort. But sometimes you can't help but laugh. Even at 6:30 am, hungover after five days of carnival, at the restaurant buffet at the Hotel Mercure in Itacorumbi, Florianopolis.

That's where my friend and I, unhappily caffeinating for a long car ride back to São Paulo, spotted a sign by the pitcher of mango juice. It read "Suco de Manga - Sleeve Juice."

Sleeve, of course, does mean "manga." But not the fruit, the part of a shirt you put your arm through. The still-drowsy hotel employees had to wonder what caused our uncontrolable fits of laughter. We weren't laughing at them, of course, or even at whoevermade the sign, but at the mere silliness of what happens when two languages meet for breakfast."

- Seth Kugel é correspondente norte-americano no Brasil para a agência de notícias GlobalPost.com e também colaborador fixo do the New york Times, onde assinou a coluna de turismo Weekend in New York de 2006 a 2008.



Misunderstanding II


Estávamos comemorando meu aniversário, que naquele ano foi diferente. Em 2002, além de comemorarmos meu aniversário o presidente LULA comemorava sua primeira vitória presidencial nas urnas e seu próprio aniversário. Foi quando: "a esperança superou o medo!"
Conversávamos de política quando um casal de amigos próximos interfonou. Logo pedi para que os outros convidados, todos parentes e amigos muito próximos, mudassem de assunto. Quem sabe falar de gastronomia ou vinhos, afinal, meu amigo que estava chegando era muito radical em relação a política e sempre o assunto acabava em briga.
Quando voltei para a sala, já acompanhada do casal de amigos, a conversa rolava solta e o assunto virou os dotes culinários dos homens da família.

Antes de continuar a história, tenho que fazer um pequeno parenteses para dizer que minha avó é imigrante vinda do Líbano. Já está no Brasil há mais de 60 anos e fala muito bem o português mas, uma vez ou outra, ela troca umas palavras!

O foco no momento estava no meu marido que faz um churrasco ma-ra-vi-lho-so e também uma macarronada com alho, óleo e bacon de babar.
Meu padrasto faz uma macarronada ainda mais gostosa, com frutos-do-mar e outros molhos que minha avó, sogra dele, ama de paixão.

Tia: mas o churrasco que o Rô faz é muito gostoso. Quando teremos repeteco? Pode avisar!
Esposa(Nanny): Mas a macarronada que ele fez ontem...hummmm...vocês não acreditam...
Marido: minha macarronada é gostosa sim mas aquele molho que meu sogro faz....
Tia: o de frutos-do-mar?
Marido: esse também...mas ele faz vários, todos deliciosos! Meu sogro cozinha muito bem!
Avó(sogra e imigrante): Nossa, verdade, eu amo aquele macarrão com molho de alcaPORRAS que ele faz!

Nem deu tempo da vovó perceber o erro e todos já estavam morrendo de rir! Ela mesma tentou segurar o resto da palavra errada mas já era muito tarde! Então, rindo, quase com lágrimas nos olhos, ela disse: "vocês não são imigrantes e nem falam 4 idiomas como eu tá!!!?!?!?!? Pode tirar sarro! E tem mais, que aquelas alcaPORRAS são gostosas, isso são!!!!"

E tenho dito!

Misunderstanding I

Rô e eu estamos entretidos em ler blogs e outras informações sobre o Canadá e nos deparamos com algumas histórias engraçadas que envolvem o misunderstanding!
Sabe aquela impressão de que as pessoas não estão realmente entendendo o que você quer dizer e você menos ainda o que o outro está falando!?!
Então esta foi a inspiração para este Post.
Em 1.999 eu estava mudando para Victoria, cidade que fica na Ilha de Vancouver em BC.
Assim que cheguei na cidade a primeira providência foi alugar um carro pois eu tinha apenas 24 horas para alugar um apartamento para morar (esta é uma longa história que conto depois).
Na pequena locadora encontrei apenas carros médios ou grandes. Um senhor com seus quase 70 anos, chamado Jonh, foi quem me atendeu. Muito atencioso ele acabou por me convencer a alugar o menor carro da locadora...um Crysler Sedan!

Apesar do tamanho da cidade, para quem nada conhece, fica fácil se perder. Como não tinha tempo, resolvi entrar no estacionamento de um Pet Shop para saber como voltar para o centro. Ao manobrar percebi que o carro ficou preso...achando que era uma lombada ou coisa do tipo eu resolvi dar ré! Quando percebi o para-choque dianteiro do carro havia sido arrancado pela ponta de uma boca-de-lobo (ou bueiro) enorme!
Entrei na loja e pedi para telefonar para a locadora de veículos. Prontamente a proprietária da loja assuniu toda a culpa por não ter tampado o bueiro de forma correta. Ela educadamente me disse que arcaria com todos os custos e pediu que eu ligasse para a locadora de veículos para que eles providenciassem outro carro. Foi o que fiz!

- Rent a car, goodmorning, how can I help you?
- Goodmorning. I just left the store, 20 minutes ago, with a green Crysler...
- Oh, yes...the Brasilian girl!
- Yes! Right! Listen, I had a small accident...
- Oh, what happened?
- Well, I got lost and decided to ask for information when I had an accident in a drain...and...
Nesse momento da frase eu fui brutalmente interrompida com um grito...o senhor que me atendeu passou o telefone para outro atendente que logo perguntou....
- Where are you?
- Well...I'm not sure...let me ask....
E antes que pudesse sair da linha para perguntar onde eu estava, ouvi a seguinte pergunta....
- Where could you be to have an accindent with a TRAIN!!!!!!
E eu, sem entender nada disse...
- In a drain!
Aí ouvi o senhorzinho perguntando ao fundo?
- Anyone died? Anyone hurt?
Só aí entendi que o Drain virou Train...comecei a rir....e o atendente também...
- Just a sec, ok?!
- Ok!
Só escutei ao fundo....
- Jonh....listen...she had an accident in a DRAIN...not a TRAIN!!! Can you understand me....Jonh....calm down!!!

Até hoje estou na dúvida se o som do meu D e do meu T são idênticos ou se o probre Jonh estava com problemas de audição!